Characters remaining: 500/500
Translation

khó nói

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "khó nói" peut être traduit en français par "indiscible", "ineffable" ou "inexprimable". Ce terme est utilisé pour décrire quelque chose qui est difficile à exprimer ou à décrire, que ce soit en raison de la complexité des émotions ou de la nature du sujet.

Usage de "khó nói"
  1. Contexte émotionnel : On utilise souvent "khó nói" pour parler de sentiments profonds ou de situations délicates qu'il est difficile de décrire avec des mots.

    • "Cảm xúc của tôi trong khoảnh khắc đó thật khó nói." (Mes émotions à ce moment-là étaient vraiment indéfinissables.)
  2. Situations délicates : Ce mot peut également s'appliquer à des sujets sensibles ou tabous, où les mots semblent insuffisants ou inappropriés.

    • "Chuyện đó thật khó nói liên quan đến nhiều người." (Cette affaire est vraiment délicate à aborder car elle concerne beaucoup de personnes.)
Usage avancé

Dans des contextes littéraires ou philosophiques, "khó nói" peut être utilisé pour évoquer des idées ou des concepts qui dépassent la capacité du langage à les capturer complètement. Cela peut être utilisé pour parler de la beauté, de l'amour, de la douleur ou d'autres expériences humaines intenses.

Variantes du mot
  • Khó khăn : Cela signifie "difficile", mais se concentre plus sur l'aspect pratique ou physique d'une difficulté.
  • Nói : Cela signifie "parler", représentant l'action de communiquer verbalement.
Différents sens

Bien que "khó nói" soit principalement utilisé dans des contextes émotionnels ou délicats, il peut également être utilisé de manière plus légère pour décrire des situations où l'on ne sait pas quoi dire, par exemple, lors d'un événement embarrassant ou inconfortable.

Synonymes
  • Khó hiểu : Difficile à comprendre.
  • Khó diễn đạt : Difficile à exprimer.
  • Khó thể diễn tả : Incapable d'être décrit.
  1. indicible; ineffable; inexprimable

Comments and discussion on the word "khó nói"